“A Japanese Bush Warbler”

There is no such thing as a Japanese Nightingale. Onoto Watanna should have titled her novel “a Japanese Bush Warbler” because this is in fact the proper name of the bird for which she was referring. Wikipedia states, “The beauty of its song led to the English name Japanese Nightingale, though the Japanese Bush Warbler does not sing at night.”  By titling her book “A Japanese Nightingale”, Watanna continues to limit her credibility. Right from the get-go she establishes herself as someone who is not a native of Japan, and this justs adds to the list of cultural discrepancies within the novel. If you noticed any other Japanese inconsistencies within this story leave a comment.

One Response to ““A Japanese Bush Warbler””

  1. Alyssa Dandrea Says:

    Haha! Wow….I didn’t even think to check the legitimacy of her title! Even if she did know that it was the bush warbler and not the nightingale, I’m sure Watanna figured it didn’t sound as soft and beautiful as a title and as something to compare Yuki too. I think it’s also worth noting here that although many once believed that the female nightingale was the good singer, it is actually the male who sings, and specifically the unpaired male sings the loudest either to attract a mate or defend his territory. So that begs the question….did Watanna know this about the nightingale? And if so, is she titling her story thus in reference to Jack instead…as if to underline his displacement in Japan and his obsession/pining for Yuki as a “mate”?